Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Kuch to mere pindar-e-mohabbat (pride in my love) ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh-e-duniya hi nibhaane ke liye aa
Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum
Tu mujhse khafaa hai, toh zamaane ke liye aa
Ek umr se hun lazzat-e-giriyan (luxury of crying) se bhi mehroom (deprived)
Ai raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa
Ab tak dil-e-khushfaham ko tujhse hai ummeeden
Yeh aakhri shammein bhi bujhaane ke liye aa
This a classic by Faraz sung by many ghazal singers- Jagjit's version is well-known. Found it in a collection of Urdu poets.
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Kuch to mere pindar-e-mohabbat (pride in my love) ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujhko manaane ke liye aa
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh-e-duniya hi nibhaane ke liye aa
Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum
Tu mujhse khafaa hai, toh zamaane ke liye aa
Ek umr se hun lazzat-e-giriyan (luxury of crying) se bhi mehroom (deprived)
Ai raahat-e-jaan mujhko rulaane ke liye aa
Ab tak dil-e-khushfaham ko tujhse hai ummeeden
Yeh aakhri shammein bhi bujhaane ke liye aa
This a classic by Faraz sung by many ghazal singers- Jagjit's version is well-known. Found it in a collection of Urdu poets.
3 comments:
Does Rosetta Stone have a Ghazal translation service? Must admit Jag sounds more fun than what he is saying.
Agreed. Jagjit Singh and Ghulam Ali have done justice to it.. Whereas, Asha Bhonsale's rendition is the worst. I don't know what she was thinking!
Thankfully, I haven't heard Asha Bhosle on this one, Meghna.
Who's Rosetta Stone? There are some nice books which have translated them into English or Hindi. I am reading one such at present. Available in Dilli.
Post a Comment